Punto Latino es el punto de encuentro de toda la actividad cultural y comercial latinoamericana en Suiza
UNIVERSIDAD de BERNA:
«Gramáticas del fracaso» 17–19.03.08.
ACADEMICAS
Universidad de Berna: «Gramáticas del fracaso: Luces de Bohemia e Ilusiones perdidas»: 17 al 19 de marzo 2008
— UNI Tobler, Universidad de Berna, 17, 18 y 19 de marzo 2008 —

— José Manuel López «Etica y estética del fracaso en Roberto Bolaño», Mariela de la Torre «El fracaso en Vargas Llosa», Ralph Steinacher «El fracaso del mito: Ché Guevara y Buenaventura Durruti como paradigmas», Emmanuel Urtuzuastegui «El fracaso desde la psicología clínica: una reflexión», José Luis Morante «Valle-Inclán y el fracaso literario», Agustín Casalía «El fracaso en Sábato», son algunas de las interesantes ponencias de este congreso literario auspiciado por la Sociedad Suiza de Estudios Hispánicos, la Academia suiza de ciencias humanas y sociales, la Embaja de España en Suiza, Max y Elsa Beer-Brawand-Fonds y el Círculo de Amigos de España, Portugal e Iberoamérica.

— Ver el programa completo en párrafos siguientes. Descargar el programa en formato pdf ...

LITERATURA
«Gramáticas del fracaso: A modo de introducción
por José Manuel López de Abiada © (Universidad de Berna)

1. Preámbulo. Nuestro proyecto de investigación sobre la temática del fracaso –referida hasta ahora preponderantemente al corpus de la picaresca, a la bohemia, a dos docenas largas de autores latinoamericanos y a la novela española contemporánea relacionada con la guerra, sobre todo– tiene su origen en los años 80. Algo antes habíamos comenzado a ocuparnos del fracaso escolar de los hijos de emigrantes en colaboración con algunos centros escolares; luego organizamos incluso unas Jornadas de estudio sobre el asunto, con comunicaciones y conferencias de carácter sociolingüístico, psicolingüístico y sociológico sobre el fracaso escolar de los emigrantes españoles de la segunda generación en el cantón de Zurich (1).

 

El fracaso en la picaresca (arropado por los silencios locuaces y la figura retórica de la reticencia) fue el tema de mi conferencia de prueba en la Universidad de Berna (2); y el fracaso ha sido temática frecuente en mis clases, ilustrada por lo general en personajes como Pijoaparte (3) o los bohemios de Las máscaras del héroe (4). Los intentos de trazar algunas posibles coordenadas teóricas de lo que llamamos “gramáticas” sensu lato son posteriores (5); y posteriores son ciertos resultados, insatisfactorios todavía, pero creemos que prometedores (6).

Por lo demás, una visión de conjunto de la literatura española permite afirmar que los llamados héroes son mirados con desconfianza y lo épico debe ser tomado cum grano salis. Efectivamente: don Juan, don Quijote, la Celestina o incluso la Judía de Toledo son paradigmas del antihéroe. En cuanto a los corpora de la picaresca (Ginés de Pasamonte es también un pícaro, aunque no sólo) y la bohemia abundan los ejemplos. Por otro lado, los aspectos supuestamente autobiográficos dan mucho juego a la teoría. De los bohemios, Buscarini y los retratos de personajes “reales” pergeñados por Juan Manuel de Prada (en Desgarrados y excéntricos y Las máscaras del héroe, sobre todo) y Javier Barreiro (véase Cruces de bohemia) brindan suficientes datos para armar dos o tres libros como el que saldrá este año (o, a más tardar, el próximo) con las actas de nuestro congresito, gracias a los buenos oficios de Lara Cantizani. Y, last but not least (perdón por la pedantería y las referencias a trabajos propios, ya que son los que mejor conozco): una pizca de imagología creo que facilita las cosas. En la larga introducción a nuestro libro sobre imagología, hay material suficiente (7), que os puedo enviar por correo electrónico.

2. En torno a la gramática sensu lato Dos palabras sobre los conceptos que manejamos:
Gramáticas del fracaso (al que luego me referiré).
Estéticas del fracaso (la excelente ponencia de José Luis Morante en el último congreso de Lucena llevaba precisamente este título (8). Creo que sería útil que nos la enviara, si la tiene, a todos por correo electrónico)

Poéticas del fracaso (9). El último punto está menos desarrollado en nuestra investigación, por lo que nos alegra poder contar con los saberes y resultados de los colegas que están trabajando en ello. De los escritores americanos, tenemos muy adelantado el análisis de las obras de Roberto Bolaño (sobre quien tenemos un libro casi cerrado, que aparecerá en 2008) y, en menor medida, Felisberto Hernández (sobre quien está trabajando María del Mar Gómez).

Nuestros vaciados del corpus de la picaresca se encuentran en estado poco más que embrionario todavía, pero ya tenemos bastante definidos los elementos que configuran el fracaso de los personajes. En el caso de la bohemia, podemos contar con los saberes del grupo de Lucena-Málaga. Lo mismo podemos decir del corpus de la novela, la poesía y el teatro contemporáneos, en el que llevamos trabajando hace ya años. Puedo aseguraros que en el caso concreto del corpus de novelas, poemas y obras de teatro que versan sobre la guerra civil española, el fracaso es la norma.

Nos importa definir el proyecto desde unas coordenadas teóricas relacionadas con la gramática sensu lato. Dicha gramática tiene varias acepciones que en parte coinciden con las que encontramos en el DRAE.

Aquí pueden los lingüistas del grupo referirse largo y tendido a los aspectos que tan bien conocen relativos a la gramática normativa, comparativa, descriptiva, estructural, etc.

¿Podemos beneficiarnos de probadas doctrinas o escuelas críticas? Por supuesto. Sin embargo, conviene tener en cuenta que, con frecuencia, quienes dan lecciones de metodología suelen olvidar el método más eficaz es el versátil, el que pide cada texto concreto, y el imperativo de poder comprenderlo. Creo, sin embargo, que podemos aspirar a ofrecer un discurso con entidad propia. Y que hemos de procurar, dentro de la necesaria brevedad, que nuestras afirmaciones sean comprensibles y se apoyen en el texto, y que nuestros juicios de valor lleven siempre consigo las explicaciones necesarias para poder seguir y comprender.

“Así como el lenguaje es relativo a la gramática, la gramática es relativa al contexto, del que depende la enunciación real o correcta” (J. Graham; no encuentro la referencia exacta, pero así, y por ahora, nos vale).

¿Está justificado el término gramática en una acepción y en relación con unos contextos como los que aquí perseguimos? Consideramos que sí, puesto que una gramática es también compilación, relación enumerativa, clasificación y explicación de las interrelaciones y del funcionamiento de una nutrida serie de elementos en concordancia y sintonía con unas reglas y unos patrones que permiten combinaciones, variaciones y permutaciones de los elementos de un conjunto determinado, aquí constituido por un corpus de estructuras, dimensiones y complejidad considerables. Dichos elementos –que componen y conforman (con otros que aquí no vienen al caso precisar) el texto– responden a un conjunto de reglas o principios que a su vez creemos que constituyen o forman un sistema.

Entre las múltiples definiciones posibles de gramática, reproduzco algunas que pudieran servirnos:

• “Entendemos por gramática la organización articulada de la percepción, la reflexión y la experiencia; la estructura nerviosa de la consciencia cuando se comunica consigo misma y con otros.” (George Steiner: Gramáticas de la creación, Madrid: Ediciones Siruela, 2001, pág. 15)

• “Pero es también Dédalo, el hacedor de imágenes. Con la fuerza de su autosuficiencia, el hebreo, el griego y el latín se resisten a una transferencia recíproca, pero la exigen al mismo tiempo. Si recorremos nuestra tradición occidental, el debate sobre las gramáticas de la creación surge de la intensidad y la insuficiencia del intercambio lingüístico y semántico entre las tres lenguas.” (pág. 31)

• “Cuando traduzco, lo que me preocupa en primer lugar es captar la forma del texto de origen, sus constituyentes sonoros, sintácticos, retóricos; su gramática, por así decirlo. Y es eso lo que intento no "reproducir", sino re-crear, re-constituir en mi lengua. Pero no tengo ningún método; más bien me dejo llevar por la pura intuición y por la decantación sucesiva de los datos obtenidos en aquella fase "analítica" inicial –intuición que en cada caso, además, es distinta, opera de manera diferente. He comprobado, eso sí, que tiendo a prestar una atención especial a los factores rítmicos por encima de cualesquiera otros. La información estética, en suma, me parece de una extraordinaria importancia. En este sentido, las enseñanzas de Haroldo y Augusto de Campos han sido para mí fundamentales, tanto en lo teórico-crítico como en el aspecto práctico. He estudiado con detenimiento algunas de las versiones que ellos han realizado al portugués de las obras de Pound, de Joyce, de los provenzales, de Dante, de Goethe, de Mallarmé, de los poetas rusos… Una tarea extraordinaria, que no tiene paralelo en nuestra lengua. Y la enseñanza principal ha sido precisamente ésa: la de que es preciso re-imaginar la forma del poema en la lengua de la llegada, entendiendo por forma, claro está, la totalidad de la textura verbal del poema. Pero debo insistir en que cada caso es distinto y plantea problemas diferentes.” (Guy Rochel: “Poesía y traducción. Una conversación con Andrés Sánchez Robayna”, Cuadernos Hispanoamericanos, 576, junio 1998, pág. 66)

En lo que a la ficción se refiere, sabido es que posee una nutrida gama de características semánticas concretas que pueden ser reunidas, calibradas y analizadas de forma sistemática, debido a que sus elementos esenciales y de mayor alcance están constituidos precisamente por un guarismo casi incalculable de contenidos cognoscitivos. Dicho de otro modo: todo texto ficcional está ordenado en respetuosa concordancia con unas coordenadas temporales y espaciales sobre las que a su vez se apoyan otros muchos elementos variables (los personajes y los argumentos o temas suelen ser lo más poderosos, pero no los solos) a través de los cuales se define la narración desde la función referencial del lenguaje.

Abundando aún en el concepto de gramática, quisiéramos hacer nuestras algunas de las afirmaciones y conclusiones de Todorov en su pionero estudio narratológico sobre el Decamerón (10). P.ej., la antigua hipótesis metodológica relativa a la existencia de una gramática universal en el sentido formulado por Robert Kilwardby, según el cual la gramática puede constituir una ciencia sólo bajo la condición de que sea una para todos los individuos (11). Y si se admite la existencia de una gramática universal, no hay razón para limitarla a las solas lenguas. Y no hay razón para dicha limitación porque también tiene una "realidad psicológica", que a su vez hace plausible "la existencia de la misma estructura en lugares distintos al lenguaje", con lo que esa gramática universal sería entonces la fuente de todos los universales (12), por lo que todas las lenguas y todos los sistemas significantes obedecerían a la misma gramática. En suma: la gramática es una, porque uno es el universo. La hipótesis que Todorov formula para el relato puede, a mi juicio, ser considerada como axioma: el universo de la narración obedece así mismo a una gramática universal.

Mi objetivo será, por tanto, descubrir, definir y establecer las estructuras del discurso narrativo de un best-séller de calidad considerado desde el canon literario, disponiéndolas como si de una gramática en la tradición europea clásica se tratara. Una disposición de los elementos y sus interrelaciones que podrán conformar en mayor grado un sistema tras el análisis pormenorizado de las treinta obras mencionadas, entre las que figura la novela elegida de Arturo Pérez-Reverte.

Lo que hace su marido con Brouard, destriparlo, vaciarlo, confirmar que el estilo de un autor se basa en una docena de mecanismos, en unas pocas fórmulas que se combinan, unas cuantas recetas. La estrategia de Juan con Brouard […]. Los profesores, los críticos analizan las novelas y se sienten por encima del novelista, al que, en el fondo, desprecian como a un ser primario, ingenuo, porque han descubierto que la emoción que transmiten sus libros, o la fascinación, se basa en un número limitado de artimañas, de trucos, de los que ni siquiera es del todo consciente; por decirlo en su lenguaje piadoso: técnicas narrativas, rasgos de estilo, estilemas, equipaje metafóricos, maleta cargada de trucos que viajan de un libro a otro. (Rafael Chirbes: Crematorio, Barcelona: Anagrama, 2007, págs. 368-369)

El fracaso en la obra de García Lorca anda por doquier: sus personajes están siempre abocados al fracaso porque no encajan en el mundo que les ha tocado vivir.


NOTAS

1) “Emigración, bilingüismo e integración social de la segunda generación”, en José Manuel López de Abiada - Augusta López Bernasocchi (eds.): Emigración, bilingüismo, escolarización e inserción social: en torno a la segunda generación, Bellinzona: Casagrande, 1982, págs. 14-34. Aparecieron también otros trabajos: “Probleme der spanischen Jugendlichen in der Schweiz”, Neue Zürcher Zeitung, 261, 8.11.1984, Donnerstag, pág. 83; “Lingua, scuola e integrazione sociale dei giovani spagnoli a Zurigo”, Cenobio  (Lugano), XXXIII, 2 n.s., aprile-giugno 1984, págs. 154-156; “Probleme spanischer Jugendlichen in der Schweiz”, en Hans Schöpfer (ed.): Christen und Gastarbeiter. Handbuch zur Gastarbeiterpastoral,  Meitingen-Freising: Kyrios-Verlag, 1985, págs. 87-93.

2) “Alusiones, reticencias y silencios locuaces en el Lazarillo: Reflexiones sobre algunos aspectos o pasajes velados y apostillas al léxico erótico del Tratado IV”, Iberoromania, 31, 1990, págs. 65-81.

3) “Antes morir que regresar a Ronda. Hacia una caracterización de Manolo Reyes, alias Pijoaparte”, en José Belmonte Serrano - José Manuel López de Abiada (eds.): Nuevas tardes con Marsé. Estudios sobre la obra literaria de Juan Marsé, Murcia: Nausicaa, 2002, págs. 159-183.

4) Juan Manuel de Prada: De héroes y tempestades, Madrid: Verbum, 2003, 395 pp. (con Augusta López Bernasocchi).

5) “Para una gramática del best-séller desde el canon literario: El club Dumas como paradigma”, en José Belmonte Serrano - José Manuel López de Abiada (eds.): Sobre héroes y libros. La obra narrativa y periodística de Arturo Pérez-Reverte, Murcia: Nausicaa, 2003, págs. 185-237 (con Augusta López Bernasocchi); “Gramáticas de la memoria. Variaciones en torno a la transición española en cuatro novelas recientes (1985-2000): Luna de lobos, Beatus ille, Corazón tan blanco y La caída de Madrid”, Iberoamericana, IV, 15, 2004, págs. 123-141 (con Augusta López Bernasocchi) (Dossier: Memoria y transición española: historia, literatura, sociedad,  ed. por J.M.L.de A.); “Para una gramática del best-séller desde el canon literario: el capitán Alatriste como paradigma”, en Aurora Marco - Pilar Couto Cantero - Elva Aradas Carollo - Fernando Vieito Liñares (eds.): Actas del VII congreso internacional de la sociedad española de didáctica de la lengua y la literatura, A Coruña: Diputación provincial de A Coruña, 2004, págs. 39-73.

6) “Pasado de un porvenir. Para una caracterización de Cipriano Salcedo, protagonista de El hereje, de Miguel Delibes”, Siglo XXI. Literatura y cultura españolas, 002, noviembre 2004, págs. 195-217 (con Augusta López Bernasocchi); “Literatura y trashumancia en Los detectives salvajes de Roberto Bolaño. Migración, desarraigo y perdición como paradigma” (con Augusta López-Bernasocchi), en Bogdan Piotrowski (ed.): Miradas axiológicas a la literatura hispanoamericana. Actas de II Coloquio internacional. Bogotá: Universidad de la Sabana, págs. 239-277.

7) Imágenes de España en culturas y literaturas europeas (siglos XVI-XVII), Madrid: Verbum, 2004 (con Augusta López Bernasocchi).

8) Antonio Cruz Casado (ed.): Bohemios, raros y olvidados. Actas del Congreso Internacinal, celebrado en Lucena (Córdoba), del 4 al 7 de noviembre de 2004, Lucena: Diputación de Córdoba-Ayuntamiento de Lucena, 2006.

9) Sobre este aspecto están trabajando Roland Spiller e Ivette Sánchez, que celebraron un congreso en septiembre de 2007 en la Universidad de Sankt Gallen.

10) Tzvetan Todorov: Grammaire du Décaméron, The Hague - Paris: Mouton, 1969.

11) „La grammaire ne peut constituer une science qu'à la condition d'être une pour tous les hommes. C'est par accident que la grammaire énonce des règles propres à une langue particulière, comme le latin ou le grec; de même que la géométrie ne s'occupe pas de lignes ou de surfaces concrètes, de même la grammaire établit la correction du discours pour autant que celui-ci fait abstraction du langage réel [l'usage actuel nous ferait inverser ici les termes de discours et langage]. L'objet de la grammaire est le même pour tout le monde.“ (Todorov: Grammaire du Décaméron, cit., págs. 14-15).

12) “[...] et elle nous donne la définition même de l'homme. Non seulement toutes les langues mais aussi tous les systèmes signifiants obéissent à la même grammaire.” (Todorov: Grammaire du Décaméron, cit., pág. 15). Todorov recuerda que la hipótesis de la gramática universal ha sido formulada por los modistas en sus "gramáticas especulativas", en las que postulaban la existencia de tres clases de "modos": modi essendi, inteligendi y significandi. La primera clase corresponde a la estructura del universo; la segunda, a la del pensamiento; la tercera, a la del lenguaje.





Back to top
| Copyright 2009 puntolatino.ch | info@puntolatino.ch