Punto Latino es el punto de encuentro de toda la actividad cultural y comercial latinoamericana en Suiza
Noticias Jurídicas 2008
width=
CONSULTORIO JURIDICO
Una traducción clara y accesible - sobre la traducción al español de la nueva ley suiza de extranjería
Nota de la conferencia de prensa en el Club suizo de la prensa (09.07.08) de Yvan Höhn, traducida del francés por Carlos Jaïco

De unas 20’000 personas en situation irregular, 30% serían de origen sudamericano
El Consul del Perú, Benjamin Chimoy, felicitó a los autores por el trabajo hecho, evocando una realidad estadística: de las 20’000 personas en situation irregular, 30% son de origen sudamericano.  Para el Consul, esta traducción llega entonces en buen momento. Un texto legal en la lengua materna permite al lector tomar conciencia del respeto o no de las leyes, necesaria sino indispensable a todo proceso de integración.

Una traducción clara y accesible
Para los autores, quienes confirman que muchas veces el problema reside en el poco conocimiento de las leyes, la primera dificultad es la lengua puesto que la condición principal de toda integración es la comprensión de las normas. Por otro lado, precisa el jurisconsulto Jaico Carranza, a la barrera linguística se suma la barrera del lenguaje propio de la literatura jurídica. «El derecho se deja dificilmente traducir. Hemos debido entonces encontrar un lenguaje general para hacer de este texto el más accesible a todos. Sera entonces para los lectores una guía que les ayude a continuar en la legalidad.» Me Micotti acota por su parte que el texto «servirá a un público variado, se dirige a los hispanohablantes no europeos y remarca que la LEtr se aplica enteramente a los no europeos, completando igualmente los tratados entre Suiza y la Unión europea para sus residentes.

Unión Europea - Suiza
Tomando como ejemplo el art. 62 de la Ordenanza sobre la integración (OIE), texto en el cual se habla del nivel de la lengua para acceder a la naturalización, los autores emiten una observación crítica: En efecto, en ciertas situaciones los niveles de exigencia son altos...más altos incluso que lo exigido por el nivel A2 del Marco europeo común de referencia para las lenguas (CECRL), y conducen a los extranjeros à fallar la naturalización aun cuando ellos pueden comunicar eficazmente en la vida diaria y profesional. «Nosotros hemos integrado el marco común europeo. En Suiza, se necesita entonces el nivel A2. Si se exige de leer Goethe, eso no será posible». Sin embargo, los autores no intentan disuadirnos de leer al poeta alemán.

A la legítima inquietud relativa a la evolución de la LEtr y de la posible obsolescencia de la traducción de los artículos suizos, los cuales deberían eventualmente alinearse sobre los de la Unión Europea para mantener buenas relaciones con ella, Me Micotti relativiza indicando que de una parte el art. 127, el más largo (10 páginas), prevé ya lo que va a cambiar en la ley cuando los acuerdos de Schengen entrarán en vigencia, y que de otra parte el hecho de coordinar la política migratoria con los países vecinos provocará ligeros cambios que corresponderán «más al trabajo en común que a la presión».

Un útil para integrarse bien
Para los autores, el principal mensaje es el de la integración: «Es un deber de todo extranjero el tratar de saber por todos los medios dónde está poniendo los pies a nivel jurídico. Nuestro libro es un útil más para saber cómo actuar o comportarse en Suiza.» Es así como los autores «rinden homenaje a todas aquellas personas extranjeras que se ven confrontadas a tal cantidad de leyes y ordenanzas sin poder encontrar el camino hacia una mejor integración.»

Una traducción necesaria
El público, esencialmente compuesto de hispanohablantes así como de miembros de los cuerpos consulares, felicitó con calurosos aplausos la iniciativa de los dos jurisconsultos quienes han propuesto lo que faltaba. La evidencia estaba del lado de los autores. Este trabajo, descubierto por las autoridades suizas en esta conferencia de prensa, deberá ser utilizada por numerosas instituciones, administraciones cantonales y comunales, diversos servicios y tocar un público variado así como lectores de todas las condiciones sociales, y esto gracias al talento de traductores y de vulgarizadores de Me Micotti y Lic. Jaico Carranza.

El trabajo de traducción, de manera abstracta, sirve entonces los intereses tanto de la tierra de acogida  como de las poblaciones inmigrantes y el trabajo muy concreto de Micotti et Jaico permitirá de mejorar la calidad del cimiento social entre las diferentes comunidades.

Texto orig. en francés y fotos: © Yvan Höhn


 
Sébastien Micotti
Carlos Jaico
     





Back to top
| Copyright 2009 puntolatino.ch | info@puntolatino.ch