Punto Latino es el punto de encuentro de toda la actividad cultural y comercial latinoamericana en Suiza
LIBROS : traductions
MAISON DE L'AMERIQUE LATINE – Paris
«Tribune des Livres»
Entre otras, se destacan los siguientes títulos:
«Brésil la mémoire perturbé». Les marques de l'esclavage. Maíra (Ab Irato)
«Monsieur Pain». Roberto Bolaños, trad. Robert Amutio (Les Allusifs)
«Hotel Brasil». Frei Betto, trad. Richard Roux (Editions de l'Aube)
«La Rambla paralela». Fernando Vallejo, trad. Michel Bibard (Belfond)
«Terre de personne». Eduardo Antonio Parra, trad. Jean-Marc Bernier (Boréal)
«Saveurs de Cuba». René Vásquez Díaz, trad. Bernard Michel (Calmann.Levy)
«Palais lointains». Abilio Estévez, trad. Alice Seelow (Grasset)
«Mes années Cuba». Eduardo Manet
«L'année où le lion s'est échappé». Carlos Sampayo, trad. François Gaudry (Métaillé)
«Poésie méxicaine du XXe siécle». Présenté et traduite par Claude Couffon et René Gouédic
«L'escadron Guillotine». Guillermo Arriaga, trad. François Gaudry (Phébus)
«Une simple possibilité». Silvia Baron Supervielle.
LITERATURA EN «PUNTO LATINO»
Dos títulos en francés de autores españoles: Angel Corredera y Andrés Trapiello.
– «Les Cahiers de Justo García» de Andrés Trapiello. Traducción de Alicia Déon. Buchet-Chastel, 332 pp. Versión original en español «Días y noches» 2000. El narrador se ocupa de la biografia de un pintor español que emigra a México al final de la guerra civil. Se sirve de un diario de un combatiente republicano para contar los episodios de esa guerra.

– «La Confrontation» es la primera novela de Angel Corredera, español nacido en Friburgo (Suiza, 1970). Editions L'Aire, 130 pp. Los temas son la cárcel, el terrorismo y el secuestro. Nárrase el secuestro de un industrial por el detenido. El contexto político es muy general y para nada preciso. El autor es licenciado en letras por la Universidad de Friburgo y enseñante en ese cantón.
Phébus
«La Griffe du passé»
Marcelo Figueras (Argentina)
traduction de l'expagnol («El Espía del tiempo») par François Gaudry
Collection «Littérature étrangère XXè»
19/9/2004, Editeur: Phébus, pp. 272, € 19.5
Une série de crimes remue un pays d’Amérique du Sud. Trois tortionnaires restés impunis sont retrouvés morts, et font remonter à la surface certains vieux fantômes du passé. La police charge le détective Van Upp, qui a lui même un lourd passé, d’enquêter.
Le Temps - Laurent Nicolet (11 Septembre 2004)
«Palpitant et lugubre, respectant scrupuleusement les règles du genre, accumulant pièges angoissants et horreurs en tout genre ‹ lecteur sensible prends garde à la page 124 ‹ 'La Griffe du passé' esquisse une réflexion enlevée sur le Mal, avec Dieu dans le rôle du grand névrosé(...)».
Les Citations du Monde:
Pour atteindre la vérité, il faut perdre du temps et cesser de travailler.
Si vous voulez voir le compte-rendu en espagnol, faites pression sur ce «lien»
Grasset
«La Fille et le Trombone»
Antonio Skármeta (Chili)
482 p. — enero 2004 — ISBN 84-8-05032-X — € 20.-
Traduction de l'espagnol («La Chica del trombón») d'Alice Seelow.
«Après «Neruda et le facteur» («El cartero de Neruda») voici Allende, «La Fille et le trombone». Egalement scénariste et réalisateur, l'auteur du roman qui donna naissance au film à succès «Il Postino» réussit à nouveau un de ces livres confus, riches et excitants quin contiennent leur propre nécessité» (Laurent Nicolet, Le Temps, 7 février 2004, p. 43)
Son titre phare «Le Postier de Neruda» a fait l'objet d'un film qui reçut cinq nominations aux Oscars.
Grasset
«L'Ombre du vent»
Carlos Ruiz Zafón (Espagne)
mars 2004
traduction de «La Sombra del viento» par François Maspero
€ 21.50 — ISBN 224 66 31 610
Ecrivan né à Barcelone en 1964.
Actes Sud, Coll. Babel
«Mon Ange»
Guillermo Rosales (Cuba)
80 p. — 2003 — € 6.-
De: «Le Monde des livres»:
«Au début des années 1980, Guillermo Rosales (1946–1983) fuit Cuba et le régime castriste pour Miami où ses proches le placent dans un asile privé (un boarding home) accueillant tous les rebuts de la diaspora cubaine. De cette expérience, qui se soldera par un suicide, il tira un roman autobiographique, hallucinant et lapidaire où, à travers la violence, le dénuement, la crasse, la promiscuité, l'isolement ("personne n'a personne") se lisent toute la douleur et la folie de l'exil».
SEUIL
«Borges et les Orangs-outans éternels»
Luis Fernando Verissimo (Brasil)
mars 2004, 124 pp.
Un crime est commis lors d'un congrès réunissant les meilleurs spécialistes de Poe. Borges mène l'enquête.
Traduction de Geneviève Leibrich
Compte-rendu «Le Temps» par Laurent Nicolet
(samedi 20 mars 2004)
GRASSET
«Les Palais lointains»
Abilio Estevez (Cuba)
80 p. — 2003 — € 6.-
Traduit de l'espagnol («Los Palacios distantes) par Alice Seelow.
Abilio Estevez est né à La Havane en 1954. Il y a étudié la littérature et la philosophe. Son premier roman, Ce Royaume t'appartient (Grasset, 1999), a été unanimement salué par la critique, traduit en douze langues et a reçu en 2000 le Prix du meilleur livre étranger.
La Havane à la veille du troisième millénaire. Vitorio, homosexuel, la quarantaine, vient de se faire éjecter de son appartement. Le vieil immeuble en ruine s'est par ailleurs écroulé deux jours plus tard. Sans endroit pour vivre, il erre dans la ville épuisée. Une ville triste le jour et dangereuse la nuit, aux mains de la police et du commerce du sexe, corrompus l'un comme l'autre.
Vitorio rencontre Salma, une jeune prostituée, et tous deux vont trouver refuge dans les ruines d'un ancien théâtre construit au temps de sa splendeur par une aristocrate russe, pour un improbable amant. Dans ce lieu de féerie, les accueille un personnage excentrique et mystérieux, un ancien clown, Don Fuco. Il va les initier à l'art du déguisement, au comique et, ensemble, ils vont convoquer les esprits des plus grandes étoiles de ce siècle, de Nijinski à la Callas.
La poésie, la danse, le mime, la fiction, une mise en scène parodique de la beauté comme voie d'accès aux palais lointains d'une ville imaginaire et inatteignable - où ceux qui ne cherchent qu'un endroit pour vivre, pour se reposer et qui se moquent de politique, de liberté, de patriotisme ne seraient plus confrontés à la tragique réalité.
Les Palais lointains: un adieu à La Havane ? A cette ville agonisante qui sera peut-être, un jour, balayée par une gigantesque tempête et ne survivra que par l'imaginaire.» (Source: Grasset).

Literatura
La escritora cubana Zoé Valdés estará en Suiza
Para asistir a un encuentro literario en Basilea organizado por «Allegra-Club» (Hotel Hilton), la escritora cubana ofrecerá una lectura el 8 de mayo de 21h30 a 22h30.
Aquí una lista de sus principales obras:
«La nada cuotidiana», emecé, 1996
«La hija del embajador», emencé, 1996
«Te di la vida entera», Planeta, 1996
«La Ira», Lumen, 1996
«Sangre azul», emecé, 1996
«Café Nostalgia», Planeta, 1997
«Traficantes de belleza», 1998
«Querido primer novio», Planeta, 2000
«Al pie de mi padre», Galimard, 2000
«Milagro de Miami», Planeta, 2001
«Lobas de mar», Planeta, 2003
Literature — Literatur
Traducciones de la obra de Zoé Valdés
«La sous-dévelopée», Actes Sud
«Le Néant quotidien», Actes Sud
«La Douleur du dolla»r, Actes Sud
«Le Pied de mon père», Gallimard
«Cher premier amour»
«Café Nostalgia», Actes Sud
«La Colère, la rage des anges», Actes Sud
«Luna dans la plantation de café», Gallimard
«Compartiment fumeurs», Actes Sud (por aparecer)
»Geliebte erste Liebe«, aus dem Spanisch von Peter Schwaar, Ammann
»Das tägliche Nichts«, aus dem Spanisch von Klaus Laabs
»Dir gehört mein Leben«, aus dem Spanisch von Susanne Langue
»Café Cuba«, aus dem Spanisch von Klaus Laabs



Back to top
| Copyright 2009 puntolatino.ch | info@puntolatino.ch