Punto Latino es el punto de encuentro de toda la actividad cultural y comercial latinoamericana en Suiza
LITERATURA: Influencia latinoamericana en EEUU
 
LITERATURA E INMIGRACION
«La presencia de la cultura latina en la literatura norteamericana»
Michael Altmann, profesor de la Universidad de Berna, dió una conferencia bajo el título mencionado en la Librería «LibRomania» de Berna.
«La amenaza latina», la migración de latinoamericanos a los EEUU va en aumento progresivo. Para algunos destacados representantes de la cultura blanca anglo-sajona como S. P. Huntington, esta situación no hace deparar nada bueno para el futuro. Para otros, el nuevo mestizaje que se está produciendo en la región fronteriza entre México y los EEUU es uno de los territorios más fructíferos para el desarrollo de la cultura y de una nueva literatura.
Análisis con ejemplos específicos que mostró cuál es la contribución sobre todo de jóvenes escritores de procedencia latinoamericana a la riqueza y pluralidad de voces de la actual cultura norteamericana. A continuación y a pedido expreso de «Punto Latino», el profesor Altmann ofrece a nuestros lectores un resumen de su conferencia.
LITERATURA LATINOAMERICANA: INFLUENCIAS
La presencia de la cultura latina en la literatura norteamericana
Cómo ya indica el título, mi conferencia ha estado dedicada a analizar y mostrar con ejemplos concretos la presencia latina en la literatura norteamericana. Entre la pluralidad de voces latinas hoy existentes en el mercado norteamericano he seleccionado a seis escritores que me han llamado la atención por el éxito que han tenido sus obras en estos últimos años. Son estos: Sandra Cisneros (chicana) con su reciente obra «Caramelo o Puro Cuento» (2002), Oscar Hijuelos (de procedencia cubana) y su novela «El rey del Mambo toca canciones de amor» (1989) con la que ganó el codiciado premio Pulitzer, Julia Alvarez (Rep. Dominicana) y su novela coral «Yo» (1997), Loída Maritza Pérez (Rep. Dominicana) con su primera novela «Geographies of Home / Geografías del hogar» (1999), Junot Díaz (Santo Domingo) con su libro de relatos «Drown / Ahogado» (1996) y Edwidge Dandicat (Haití) con sus cuentos publicados bajo el título de «Krik?/Krak!» (1995). Aunque todos ellos son de procedencia hispánica (a excepción de Edwidge Danticat) publican en inglés y no todos están siendo traducidos al castellano. Llama la atención que varios de estos autores son mujeres, algunas de ellas de color (Pérez y Danticat). Además, cuatro de los seis provienen de la Isla Hispaniola que no precisamente destaca hoy en día por su productividad literaria.

¿De qué nos hablan sus obras? El tema principal es la llegada de los protagonistas en sus obras a los EEUU y su lucha por integrarse en esa sociedad, la búsqueda de identidad a caballo entre dos culturas bien diferentes y los traumas de las sociedades de las que provienen originalmente bajo las dictaduras de Trujillo y de los Duvalier. Mientras que algunos de estos escritores coquetean todavía con satisfacer las necesidades comerciales y los clichés del mercado norteamericano (reproduciendo el carácter despreocupado y la forma sensual de comportarse de los latinos, el realismo-mágico y otros ingredientes harto conocidos que hacen las delicias de los lectores del hemisferio norte) se denota un cambio de tono en los escritores más jóvenes. Optan por una ruptura mas radical con el pasado, por un nuevo comienzo que significa también el forjarse una nueva identidad al margen de los imperativos de su cultura original. Encontrar un estilo, un tono y una voz propia no resulta tan fácil sin caer en los consabidos clichés. Los prototipos literarios de estos jóvenes escritores son indudablemente escritores negros norteamericanos de la talla de James Baldwin, Richard Wright, Alice Walker y Toni Morrison, que han marcado un hito en el pasado.

Aunque no masiva, es inegable la presencia latina en el mundo literario norteamericano que actualmente goza de una multiplicidad de voces de gran calidad que la colocan inequívocamente a un nivel mundial muy alto.

«Cada vez tienen más peso las aportaciones de los escritores procedentes de otras culturas que se integran en el mosaico norteamericano. Es un fenómeno imparable que está transformando el cánon. Si se mira bien, en el fondo eso ha sido desde siempre la historia de la literatura de este país, una historia escrita por emigrantes, pero ahora ese proceso se esta acentuando.» (Entrevista a E. Danticat en Babelia / El País, 8 de enero del 2000).



«Mucho me temo que un plan Marshall para Latinoamérica no figura hoy por hoy en la agenda de los políticos norteamericanos»
Entrevista con Luis Vélez (marzo 2005)
1. En su conferencia sobre la «Influencia de la literatura latinoamericana en la literatura norteamericana», Usted ha puesto el dedo en un tema asaz actual e interesante. ¿Cómo ha llegado Usted a interesarse en este tema?

Mi hobby es la literatura, como bilingüe siempre he tenido un especial interés por la literatura hispánica. Los autores mencionados en mi conferencia representan un nuevo fenómeno, ya que aunque son de procedencia latina escriben en inglés. Me interesó indagar en este campo ya que sigo de cerca también la literatura norteamericana en general, que me parece que está pasando por un momento de gran auge.
Hace ahora unos siete años fundé un Círculo de Literatura Latinoamericana aquí en Berna, que se reune regularmente para leer obras de escritores latinos. Somos una agencia de viajes – muy ecológica pienso yo – ya que «viajamos» y conocemos leyendo, sin consumir una gota de gasolina. La única condición para participar es hablar español y .... leer, leer y leer. Empezamos con la literatura cubana del siglo XX, que tiene realmente mucho que ofrecer. Entre tanto, llevamos ya leídas más de cien obras de autores latinoamericanos (*), próximamente iremos también a conocer a autores españoles del siglo XX. A pesar del intenso ritmo de lectura, la asistencia de participantes a este círculo es numerosa y se ha creado algo muy lindo que yo no podía predecir al comienzo: un Círculo de Amigos de múltiples nacionalidades cuyo interés común es conocer la riqueza de la literatura y de la cultura hispánica.

(*) (al que le interese puede ver los títulos tratados bajo www.libromania.ch o contactarme directamente bajo michael.altmann@mci.unibe.ch)

 
S. Cisneros
O. Hijuelos
J. Alvarez
L. M. Pérez
J. Diaz
E. Danticat
CONTINUACION DE LA ENTREVISTA
«La temática principal de estos autores es la búsqueda de identidad en una cultura ajena»
2. Sabemos que la literatura latinoamericana traducida al inglés y en original español se lee mucho en los EEUU, y que los libros en español tienen gran acogida. Pero el fenómeno nuevo es que escritores latinos escriban directamente en inglés para traducir — y no siempre — al español posteriormente. ¿Podría hablarse de un nuevo eslabón de la cultura latina en inglés?

La gran mayoría de escritores de habla hispánica viven hoy por requerimientos del mercado comercial en España o México. Entonces estos escritores latinos que escriben en inglés son «secondos» (como decimos aquí en Suiza), los que llegaron como emigrantes con sus padres o que han nacido en los EEUU. Su primera lengua es por lo tanto el inglés, pero su socialización está claramente influenciada por la cultura original de la que provienen. Aportan por lo tanto un elemento nuevo, la hibridización de dos culturas originalmente diferentes que se funden en algo nuevo. En esto radica el interés en leerlos y si así gusta, se puede hablar de un nuevo eslabón de la cultura latina en inglés.

3. ¿Sabe Usted de otros autores latinoamericanos (de otros paises por ejemplo Argentina y Brasil) — fuera de los seis escritores citados por Usted en su conferencia — que han publicado en inglés?

Indudablemente hay en EEUU un gran mercado para autores latinoamericanos como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Isabel Allende y más reciéntemente otros como el argentino Tomás Eloy Martínez.
En general, se puede decir que prácticamente todas las novelas de éxito en el mercado hispánico estan siendo publicadas también en inglés, aunque no siempre con el mismo éxito. Ya sabemos que hay ciertos elementos exóticos como el realismo mágico que atraen al lector medio norteamericano. Esto no siempre es positivo, ya que también ayudan a reforzar ciertos prejuicios sobre lo «latino» que poco tienen que ver con la realidad.

4. E. Danticat en una entrevista publicada por «El Pais» y citada por Usted (8.1.2000), dice «... en el fondo esa ha sido desde siempre la historia de la literatura de este país [EE.UU.], una historia escrita por emigrantes, pero ahora ese proceso se está acentuando.» Es evidente que el fenómeno se está acentuando, pero ¿cuál será el resultado en las próximas décadas, concretamente del aporte no sólo literario sino cultural (musical, entre otros) latinoamericano?

Es difîcil hacer predicciones sobre el futuro. pero todo indica que la presencia latina seguirá en aumento en las próximas décadas. Digo esto aunque no le guste oirlo a los ideólogos de la pureza anglosajona. Los EEUU han sido y seguirán siendo en el futuro un «melting pot» / un gran potaje de las diferentes culturas que traen los inmigrantes.
La influencia latina en la música es evidente con el boom del tex-mex (la música fronteriza de los chicanos de los Estados del Sur) y de la música de la «salsa» en sus múltiples variantes. También hay que mencionar que lo que está pasando en la literatura se viene dando desde hace decenios en la música, por ejemplo en la música de jazz. Son archifamosas múltiples agrupaciones de músicos de alta calidad de diferente proveniencia latina y europea. La música es el mejor y más directo representante diplomático para consagrar la fusión de culturas. Dónde faltan las palabras ayudan las notas y los ritmos musicales.

5. Entre las obras analizadas por Usted hay denominadores comunes en la temática, como el de la identidad. ¿Se abre un ciclo del tema del emigrante en esa literatura?

Por el momento pienso que sí. La temática principal de estos autores es la búsqueda de identidad en una cultura ajena a la propia, pero con múltiples influencias de todas las culturas mundiales que convergen en las grandes urbes de las costas norteamericanas. Una vez que estos autores se hallan establecidos e integrados completamente en la sociedad norteamericana es posible que otros temas determinen su escritura. Pero la influencia de la cultura latina seguirá presente aunque transmutada e hibridizada con otras culturas.

6. Los que como S. Huntington, ven una «amenaza latina» en la emigración ¿llegan a negar el valor de aporte de la «nueva cultura»?

El resurgir de la discusión sobre la presunta «pureza» de la cultura anglosajona y protestante ha estado suscitada por los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre del 2001. Suscitaron una inseguridad general que han abierto las puertas a todo tipo de visiones caducas como las de Huntington. No se puede pedir a este tipo de escritores/académicos que hagan grandes diferenciaciones, si no sus teorías perderían interés publicitario.
En lo que sin embargo tiene razón Huntington es, que la dimensión numérica de la inmigración latina actual – legal o ilegal – no tiene parangón en la historia de los EEUU. En ese sentido, tienen razón aquellos intelectuales que recomiendan al gobierno norteamericano la realización de un plan económico tipo Marshall como lo llevaron a cabo en Europa después de la 2a Guerra Mundial. El desarrollo económico de los paises latinoamericanos sería el mayor aliciente para quedarse allá sus habitantes. Nadie se va de su patria sin razones, sobre todo si estas son la miseria económica y la represión política. Pero mucho me temo que un plan Marshall para Latinoamérica no figura hoy por hoy en la agenda de los políticos norteamericanos.



Back to top
| Copyright 2009 puntolatino.ch | info@puntolatino.ch