Punto Latino es el punto de encuentro de toda la actividad cultural y comercial latinoamericana en Suiza
LITERATURA: Literaturhaus BASEL
LITERATURA
Lectura literaria: María Cecilia Barbetta (Argentina) en Basilea, presenta «Äderungsschneiderei Los Milagros» || «Taller de arreglos Los Milagros» ...

— 29.01.09, 19h, Literaturhaus (Barfüssergasse 3), BASILEA || Moderation: Sandra Leis, Literaturkritikerin und Ressortleiterin Kultur beim «Bund || Reservaciones: 061 261 29 50 —

— «Man könnte süchtig danach werden». Beatrix Langer, Neue Zürcher Zeitung

— Die junge argentinische Autorin Barbetta, die auf Deutsch schreibt, hat mit ihrem Debüt Kritik und Publikum überrascht und begeistert. In der Änderungsschneiderei Los Milagros in Buenos Aires arbeitet die junge Mariana Nalo bei ihrer Tante. Sie liebt die unzähligen bunten Garne in der Schneiderei und Gerardo, der bis auf drei Postkarten spurlos in die USA verschwunden ist. Eines Tages kommt die junge Analía Morán in die Änderungsschneiderei. Von diesem Augenblick an ist nichts mehr, wie es war. „Barbetta hat ein hinreissendes Debüt hingelegt, federleicht und funkelnd erzählt. Sie spinnt, webt und vernäht ihr Textgewebe aus Dialogen, Erzählung und Gedanken und spielt mit Handlungssträngen, Worten und Lauten, ein hochintelligenter, hochliterarischer Lesegenuss, dabei unterhaltsam wie ein Schmöker. Beeindruckend.“ Neue Presse

— María Cecilia Barbetta (*1972) studierte in Buenos Aires, Argentinien, wo sie geboren ist, Deutsch als Fremdsprache. Mit einem DAAD-Stipendium kam sie 1996 nach Berlin und blieb. Seit 2005 ist sie freie Autorin. Sie schreibt auf Deutsch. »Änderungsschneiderei Los Milagros« ist ihr erster Roman. Er wurde mit dem aspekte- Literaturpreis (2008) und dem Albert-von-Chamisso-Förderpreis (2009) ausgezeichnet.

Entrevista en español de Silvina Friera: «La autora nacida en Buenos Aires y radicada desde hace 12 años en Berlín sorprendió a los alemanes con «Taller de arreglos Los Milagros», su novela premiara que transcurre en Almagro, con más de un guiño al cuento «Circe» de Cortázar. María Cecilia a los 33 años se quedó sin trabajo, una edad, según ella, para morir y resuscitar. «¿Cómo son sus sueños? ¿Son bilingües? — Depende de con quién sueñe. Si sueño con alguien con quien en la vigilia hablo español, sueño en español. Si, de lo contrario, sueño con alguien con quien hablo alemán, el idioma del sueño es también alemán. Digamos que en ese sentido soy muy ordenada (risas)». Ver la entrevista de Silvina Friera (Página 12, Buenos Aires 2008):

Änderungsschneiderei Los Milagros, Inhalt:
Änderungsschneiderei Los Milagros, Calle Gascón, Buenos Aires: Hier arbeitet die junge Mariana Nalo bei ihrer Tante Milagros. Sie liebt die unzähligen bunten Garne in der Schneiderei und Gerardo, der bis auf drei Postkarten spurlos in die USA verschwunden ist.
Eines Tages kommt die junge Analía Morán in die Änderungsschneiderei. Sie liebt die vollkommene Symmetrie der Zahlen und Roberto, der sie auf Händen trägt. Für ihre Hochzeit will sie das Hochzeitskleid ihrer Mutter aus wertvoller italienischer Seide ändern lassen.
Von diesem Augenblick an ist nichts mehr, wie es war ...
María Cecilia Barbetta erzählt von Liebe, Sehnsucht und enttäuschten Hoffnungen, von Krokodilstränen und echter Verzweiflung. Sie spielt mit den großen lateinamerikanischen Traditionen phantastischen Erzählens und der Telenovela und führt den Leser in eine barocke Wunderkammer, in einen kippbildartigen Raum, der zwischen Realem und Phantastischem oszilliert.
(Quelle: Fischer Verlag)

— La Guía: ¿Cómo surgió la idea de su novela?
María Cecilia Barbetta: Un día, en verano de 2005, tuve la sensación de tener una »Doppelgängerin«: Mientras paseaba en bicicleta por Berlín sentí que en Buenos Aires había una chica joven que caminaba y contaba sus pasos. Así comienza la novela: Con Mariana Nalo, una protagonista ficticia, que cuenta sus pasos y pone, de esta forma, el relato en marcha. Otro día descubrí en Berlín un cartel en la vidriera derecha de un negocio que anunciaba: »Taller de arreglos de ropa de mujeres«. “ En la vidriera de la izquierda había otro cartel casi idéntico, en el cual faltaba la palabra »ropa«. Entre vidriera y vidriera estaba la puerta y en ese momento pensé que la clienta que la atravesara tendría que tomar una decisión. Mi relato baraja hasta el final ambas posibilidades, es el lector el que se decide por una lectura fantástica o no de la historia.
(Fuente: Guia Frankfurt)

Leer el Capítulo 1 en original alemán ... (descargar pdf)

Fotografía plano superior: Foto: © SVEN PAUSTIAN/Agentur FOCUS
Fotografía plano inferior: Foto: © Página 12, Buenos Aires.




Back to top
| Copyright 2009 puntolatino.ch | info@puntolatino.ch