| UNIVERSIDADES: Ginebra || Ecole de traduction et d'interprétation |
|
ACADEMICAS Fernando Prieto: «La ETI (Ginebra), cuna y referente mundial de traductores al español» ... — Entrevista de Luis Vélez de PuntoLatino al Profesor Fernando Prieto, responsable de la Unidad de Español de la ETI — — Fernando Prieto ha concedido una entrevista a PL en la que se refiere a la importancia de la lengua española en Suiza, que es uno de los mayores mercados de traducción del mundo. Se aborda en la entrevista las carreras, titulaciones y especializaciones y las atractivas posibilidades de intercambio con universidades latinoamericanas. Prieto se refiere al lugar que ocupa la traducción automática como medio de trabajo y las posibilidades de trabajos para estudiantes avanzados. — Fernando Prieto Ramos es licenciado en traducción e interpretación por la Universidad de Granada, doctor en lenguas aplicadas de la Dublin City University, establecimiento en el que también se ha desempeñado como docente. Nuestro entrevistado ha sido traductor de la Organización Mundial de Comercio y desde septiembre 2008 es responsable de la Unidad de Español de la Universidad de Ginebra. Es especialista en el dominio jurídico. Ver la entrevista a continuación. |
|
CLASIFICADOS Fernando Prieto: «La ETI (Ginebra), cuna y referente mundial de traductores al español» ... — Entrevista de PuntoLatino al Profesor Fernando Prieto, responsable de la Unidad de Español de la ETI — - El trabajar en su lengua materna -en este caso, el español-, en un país no hispanohablante, es un incentivo grande. Suiza es uno de los mayores mercados de traducción del mundo. ¿Tendría estimaciones sobre la cantidad de profesionales de traducción o interpretación de lengua española, dependientes y autónomos, que trabajan en Suiza? Es muy difícil hacer ese tipo de estimaciones en un campo como el de la traducción y la interpretación, pues son muchos los ámbitos públicos y privados en los que se desenvuelven estos profesionales. Se puede hacer un recuento de las plantillas de funcionarios que traducen o interpretan hacia el español en las instituciones internacionales, pero incluso en esas organizaciones se recurre a profesionales externos y es difícil hacer cálculos precisos. Además de la dimensión institucional, que abarca a diversos empleadores públicos, son muchos los puestos cubiertos en entidades privadas como los bancos o las empresas de exportación y, cómo no, los traductores autónomos, que traducen para todo tipo de clientes. En el caso de los traductores jurados, por ejemplo, existen listados públicos, pero para el resto, los indicadores se obtienen de distintas fuentes y sólo pueden ser parciales. Por último, hay que tener en cuenta que también hay profesionales que cumplen tareas de traducción en combinación con otras de edición, gestión de proyectos multilingües, comunicación, etc. Por tanto, no me aventuraré a dar cifras concretas, pero sí diré que estamos hablando de cientos de profesionales en Suiza… En definitiva, un buen traductor profesional es, ante todo, un experto lingüístico que maneja la lengua de trabajo con el máximo rigor y aplica la metodología traductora (análisis textual, procedimientos de traducción, normas de redacción, terminología, herramientas informáticas, investigación documental, etc.) a temas muy diversos que le exigirán reforzar un segundo pilar de conocimientos sustantivos según la especialización que elija (derecho, economía, tecnología, etc.). De ahí que al traductor se le considere tradicionalmente una pequeña “enciclopedia andante” con una enorme habilidad para profundizar en distintas disciplinas; y de ahí la versatilidad de nuestra formación, que permite el desarrollo de carreras muy diversas según los perfiles e intereses de los titulados. Todo lo dicho se puede aplicar también a la interpretación, siempre con la especificidad que imponen la oralidad y el carácter más inmediato de la mediación de los intérpretes. Para el MA en Interpretación, por las destrezas orales que requiere, es imperativo que todos los candidatos (también los de nuestro BA) superen unas pruebas de ingreso específicas. Si pasamos de la TAO en general a la traducción automática propiamente dicha, damos un salto hacia programas con una utilidad por lo general más restringida, salvo en contextos “controlados” (por ejemplo, redacción de originales con arreglo a ciertas normas que facilitan la labor a la máquina), sobre todo en empresas de sectores técnicos y con necesidad de revisión y edición por profesionales humanos. En ese sentido, a mi modo de ver, la ambición inicial y las limitaciones de la traducción automática han dado paso al pragmatismo y la generalización actual de la TAO.
|
|
|
Back to top | Copyright 2009 puntolatino.ch | info@puntolatino.ch


















